Mary of the Unguents

I chose my steps, I named my skin,
No hand but mine taught me this cost.
The door was dark; I entered in,
Not lost to sin—aware of loss.

They weighed me down with borrowed shame,
As if my breath were theirs to bind.
I kept my body, kept my name,
A clear-eyed will, a steady mind.

I poured the oil with honest grace,
Not to be saved, nor to be seen.
I met his silence face to face,
And knew the truth that stood between.

I rose before the sun could speak;
The stone had learned to step aside.
I did not weep because I’m weak—
I wept because I chose, and tried.

Spring Coming to London

Spring’s creepin’ in across the town,
The London chill starts windin’ down.
I feel me step grow light and free—
Spring’s ’ere at last, and so are we.

The blossoms pop along the street,
And London hums its softer beat.
I tip me cap and breathe it in—
Spring’s back, and life can start again.

The winter’s grip has lost its bite,
And London starts to feel alright.
I stroll along with brighter eyes—
Spring’s come to chase off all the sighs.

月止於門

A voice that keeps the door open yet forbids entry, teaching restraint, distance, and the slow ache of what cannot be claimed.

你話月會臉紅,
我收聲——唔係因為怕,
係唔想教佢點樣忍。

花氣入袖?
唔係邀,係警告。
露先甜,因為我未畀——
甜到停喺邊度,你自己知。

燈前你笑,我側身,
半步就夠,近咗會壞。
唇唔開,意思反而企直,
企喺你伸唔到嗰條線。

你話空白係謎?
錯。
空白係規矩。
越想填,越顯你急。

雲壓水面,各自忍,
波唔講情,因為唔需要。
魚一顫,唔係應約,
係知道——鉤已在。

世人逐字換價,
我逐你停頓。
風過句縫,唔留名,
只留冷,教你慢。

琴停三聲,我手收返,
暖未散,但唔屬你。
竹影再搖,我整返衣,
夜深——唔輪到你問。

你想解我笑中謎?
再等。
等到月都學識停光,
你先會知——
點解門一直開,
卻無人准入。

You say the moon would blush.
I fall silent—not from fear,
but because I won’t teach it how to endure.

Blossom-scent in sleeves?
Not an invitation. A warning.
The dew sweetens early because I have not allowed—
you know exactly where that sweetness stops.

Before the lamp you smile; I turn aside.
Half a step is enough—closer would spoil it.
My lips stay closed; the meaning stands upright,
just beyond the line you cannot cross.

You call the blank a riddle.
Wrong.
The blank is a rule.
The more you try to fill it, the more you show haste.

Clouds press the water; both restrain themselves.
The waves say nothing—they don’t need to.
The fish trembles not in assent
but because it knows the hook is there.

The world prices words.
I price your pause.
The wind passes the seams, signs nothing,
leaves a chill that teaches slowness.

The qin ends at three notes; I draw my hand back.
Warmth remains, but it is not yours.
Bamboo shadows sway; I straighten my robe.
Deep night—it is not your turn to ask.

You wish to solve the riddle in my smile?
Wait.
Wait until the moon itself learns to withhold its light—
then you will know
why the door has always stood open,
yet no one is permitted to enter.

The One Ring

In shadow’s forge a perfect circle gleamed,
A whisper bound in gold without a seam.
No jewel sang so softly, yet it seemed
To bend the air as thought bends into dream.

It bore no flame, yet kindled hidden fire;
No voice, yet moved the marrow of the will.
A weight so slight, yet heavy with desire,
A silence deep enough to teach of ill.

It waited—not for kings, but for the frail,
For those whose longing outpaced mortal breath.
Its promise shone like moonlight on a veil,
A beauty edged with slow, encircling death.

So lies the Ring: a circle closed and small,
Yet wide enough to swallow kingdoms whole.

The Gate That Opens by Choice

I do not open all at once.
I discern.

Desire does not come to me by sight alone,
nor by hunger, nor by the blunt asking of hands.
It arrives only after knowing—
after the long, quiet study
of who stands before me
and whether they can bear my attention.

I have learned the difference
between access and intimacy.

My body knows how to perform—
yes.
It was taught.
Twice I crossed the threshold for coin,
with composure, with discipline,
with my heart folded neatly away
like silk not meant for every season.

I did not give myself then.
I executed a form.

What awakens me now
is rarer.

It begins behind the eyes,
a recognition rather than a spark,
then settles slowly into the body—
behind the knees, along the spine—
as if asking permission at every turn.

I am not loud with wanting.
I am selective.

There is a moment—
you would miss it if you reached too quickly—
when I decide.
When the gate opens not because it was pushed,
but because I stepped aside.

In that moment,
I am not a lesson,
nor a service,
nor a history.

I am a woman who chooses.

And when I open then—
it is not rehearsal,
not transaction,
not craft—

but the quiet, irrevocable yielding
of someone who knows
exactly what she is worth,
and exactly
to whom she will offer
the depth that cannot be taught.

Tai O

大澳嘅早晨
唔係由鐘聲叫醒,
係海水拍樁腳嘅低聲細語,
係曬鹹魚嗰陣
風帶住嘅鹹、甜、老時間。

棚屋企企喺水上,
木板舊到有記憶,
每一步都吱吱作響,
好似行喺阿婆嘅故事入面。

蝦醬味黐住空氣,
太陽一曬,
紅、褐、金色喺竹架上慢慢熟成,
時間都肯停低嚟聞一聞。

漁船輕輕搖,
藍色油漆甩到見底,
網入面唔止有魚,
仲有一家人嘅日子,
一代一代,
由海養大。

街坊對你笑,
唔熱鬧,唔招呼過頭,
只係一種——
「你嚟咗,就坐低啦」嘅溫柔。

貓瞓喺碼頭邊,
小朋友赤腳跑過木橋,
海風捲起衫角,
連語言都慢咗半拍。

黃昏落嚟,
天空變成橙同灰嘅對話,
水道反射住燈光,
大澳冇扮靚,
佢本身就係生活。

呢度唔係舊,
係仍然活緊。
喺Lantau Island嘅臂彎入面,
海,
一直記得人嘅名字。

Tai O wakes
not by bells,
but by water touching wood—
a quiet knock of tides
that smell of salt, sun, and long memory.

Houses stand on stilts,
their planks worn smooth by decades,
each step creaking
like a grandmother clearing her throat
before telling the truth.

Shrimp paste thickens the air.
Drying fish glows
in rust-reds and honeyed gold,
time itself laid out on bamboo racks
to breathe.

Boats sway gently,
blue paint peeling to honesty.
The nets hold more than fish—
they carry meals, seasons,
entire lives pulled patiently from the sea.

People smile without hurry.
Not for show,
but with the ease of those who say,
You’ve arrived. Sit.

Cats sleep at the edge of the pier.
Children run barefoot over wooden bridges.
The wind lifts sleeves and sentences alike—
everything spoken a little slower.

At dusk,
the sky learns orange and ash.
Lanterns ripple in the water’s veins.
Tai O does not perform beauty—
it lives it.

This place is not old.
It is enduring.
Held in the arm of Lantau,
the sea still remembers
everyone who has ever belonged.

Memories in the Hills

We raced the winds ower heathered ground,
My collie dartin’ quick and sound.
Thae days still glow within my mind—
A joy that bides, aye warm and kind.

He’d weave through whins wi’ nimble grace,
A spark o’ life in every chase.
The hills rang loud wi’ bark and cheer,
A world made ours, sae bright and clear.

The sun hung low on purple brae,
Yet still we ran the hours away.
His shadow danced alang wi’ mine—
Two wanderers in perfect line.

And though the seasons shift and turn,
Thae memories in my chest still burn.
They rise like licht in morning dew—
A bond that aye feels fresh and true.