
|
蘭香黐夜雨, |
Orchid scent at dusk— |
Where Words Weave Worlds A space where poetry, stories, and imagination intertwine—crafting beauty, depth, and transformation in every line.

|
蘭香黐夜雨, |
Orchid scent at dusk— |

I laugh with my whole mouth now,
head tilted back like a woman
who has survived enough winters
to stop apologising for spring.
Silk slips from one shoulder—
not by accident,
never by accident—
and the room notices me
the way jazz notices midnight.
My body is not a confession.
It is a lantern.
Curves warm as poured honey,
stockings whispering against skin,
perfume blooming low and slow
like orchids opening after rain.
I walk through the evening
with that old dangerous softness:
the kind that does not beg to be touched,
yet teaches hands to tremble.
Outside, London glitters wet and gold.
Taxis hiss through the streets.
Someone downstairs is playing trumpet badly.
I adore him for trying.
There was a time
I mistook sorrow for depth.
Now I know joy has deeper water.
So I dance barefoot in the kitchen,
wine-dark mouth smiling at nothing,
hips remembering every port city,
every lover, every goodbye
I survived beautifully.
And when desire comes to sit beside me,
I do not kneel to it.
I pour it tea.
I let it rest its head against my thigh
while dawn loosens her pale hair
over the windows.
What luxury—
to remain tender
without surrendering power.
What miracle—
to still be capable of delight.

|
星期三又到喇—— |
Wednesday again— |

They scampered through the heather wide,
Wi’ wee paws skippin’ side by side.
Their laughter barked in bursts o’ glee—
A music made for only me.
They chased the sticks I flung afar,
Like streaks o’ licht beneath the star.
Wi’ tousled fur and shining een—
They ruled the fields like pups o’ queen.
By burn and brae they splashed aboot,
Wi’ muck and joy in equal cloot.
Each tumble sent the day aglow—
A world o’ wonder on the go.
And when the play grew saft and slow,
They nestled close in evening’s low.
Their warmth, their trust, their gentle grace—
A love time never can displace.

|
蝶影掠燈 |
Butterfly at dusk— |

|
我唔係紅心。 |
I was never the queen of hearts. |

Meiling on a bank holiday morn,
Sat grumbling, exhausted, forlorn.
“While everyone sleeps,
I’m trudging in heaps—
This Monday was never meant to be born.”

|
人話我似水。 |
They called me water. |

|
腰線微彎 |
Waistline in soft arc, |

|
半夜醒來, |
At three in the morning |

|
晨光未開時 |
Before morning broke |

門關上嘅聲音
落咗喺心底,好似冬天嘅雨,
一滴一滴,凍得我無力反抗。
The hallways of memory echo with your absence,
every step a shadow of the life we built,
now folded like old letters,
soft edges curling in the quiet.
我學識咗行開,慢慢,無聲,
唔再抓住過去嘅手,
只係望住自己呼吸嘅空氣,
發現自由係一種溫柔嘅重量。
I move through the rooms of myself,
touching walls that once held your laughter,
and though the ache lingers like fog,
there is clarity in the stillness,
a tenderness in the absence.
舊愛成咗塵埃,散落喺日光裡,
但我嘅心,重生咗喺風中,
唔再縛於過去,
只係輕輕地走,
感受每一個自由嘅呼吸。
The end carved a hollow, yes—
but within that hollow,
I found a space to rest,
to listen to my own pulse,
to walk alone and know
I am enough,
whole in the silence that remains.