霧門未鎖

你話我句裡藏火,
問邊一盞為你燃。
我只笑——
燈多半係風點,
未必為人。

袖裡香深,
你當係召?
錯。
香若太近,
人便忘路。

你半步試我,
我半步退。
唔係怕輸,
係怕你未識
點樣贏。

水面月影搖,
你話係心。
我話唔係——
只係雲行太慢,
令光誤會自己。

你問魚點解顫?
因為水靜。
靜到連慾念
都聽得見。

若我肯靠近,
花會開多一寸;
若我轉身走,
春亦可以停。

所以唔好太急
解我笑。
笑若被你讀盡,
我便無興。

等你真係識停,
識喺門前
聽風一夜——

先會知道
點解我眼裡
一直有火,

但手上
冇鎖。

You say there is fire in my lines
and ask which lamp burns for you.
I only smile—
most lamps are lit by wind,
not for a person.

Fragrance deep in the sleeve—
you take it for a summons.
Wrong.
When scent comes too near,
one forgets the road.

You test me with half a step;
I answer with half a step back.
Not from fear of losing—
but because you have not yet learned
how victory is kept.

Moonlight trembles on water.
You call it a heart.
I say no—
only clouds moving too slowly,
making light mistake itself.

You ask why the fish shivers.
Because the water is still.
So still
even desire
can be heard.

If I lean closer,
the flower may open an inch more.
If I turn and leave,
spring itself can stop.

So do not hurry
to solve my smile.
If you read it entirely,
I will lose interest.

Wait until you learn to pause—
to stand at the door
and listen to the wind a whole night.

Then you will know
why there is always fire in my eyes
yet no lock
in my hands.

Angmar

Where northern winds unweave the mortal breath,
A kingdom rose on frost‑entangled lies.
Its voice was soft, a thread that mimicked death,
A murmur coiled beneath the iron skies.

The stones learned hunger from the Witch‑king’s will,
The air grew sharp enough to cut the bone.
Each whispered promise drifted colder still,
A truth undone, a shadow overthrown.

No trumpet sounded—evil seldom shouts;
It moves like ash that settles in the vein.
It speaks in half‑lit words, in quiet doubts,
In rhythms shaped to hollow out the brain.

So Angmar stands: a silence carved in ice,
A realm where every echo names a price.

情欲

如潮水,吻上唇邊,
柔軟指尖,觸碰到心,
燈影下,我的眼,
藏著無聲的渴望,慢慢滴落。

肌膚緊貼,熱意漸升,
溫柔如絲,無聲撩撥,
你微笑,卻不言,
我早已在你微冷的夜裡迷失。

你低語,如風拂過,
指尖劃過我的脖間,
每一寸,都藏著你深深的印記,
在我身上寫下不滅的名字。

微光中,呼吸交纏,
汗水如露珠滑落,
欲望在空氣中蔓延,
我無法逃避,你的每一次觸碰。

Like waves, your kiss against my lips,
Fingertips soft, brushing against my soul,
In the shadowed light, my eyes—
Hiding quiet longing, dripping slow.

Our skin, pressed close, heat rising,
Tender as silk, silent sparks igniting,
Your smile, yet no words to say,
I’ve already lost myself in your cold, night play.

You murmur, like a breeze on skin,
Fingers tracing down my neck,
Each inch, a mark you’ve carved deep,
Etching your name where it will never rest.

In the soft light, our breaths intertwine,
Sweat like dew, sliding down,
Desire spreads through the air,
I cannot escape, nor wish to, from your every touch.

Friday Light

By noon the city loosens up,
Its iron rhythm softened slow;
The clocks still tick their patient steps,
Yet gentler currents start to flow.

The weary desks release their hold,
The trains breathe out their human tide;
A murmur grows in open streets—
The week begins to step aside.

In quiet hearts a window lifts,
A promise hums beneath the skin;
Not loud with joy, not wild with fire—
Just room at last to breathe within.

And somewhere dusk will pour its gold
On pavements warm with passing feet;
Friday arrives without a shout,
But leaves the world more soft, more sweet.

Irresistible Crossing

A spark begins where I should never look,
A quiet pull that reason can’t contain.
Your presence turns my guarded will to smoke,
A whisper threading through my pulse and vein.

I tell my thoughts to keep their careful line,
Yet feel them drift toward where you stand apart.
The space between us hums with something fine,
A trembling chord that tightens in my heart.

Each step I take is one I should refuse,
Yet still the path grows brighter at your side.
The more I turn away, the more I choose
The very flame I’m sworn to cast aside.

What once was barred now draws me past the gate—
A longing too insistent to abate.

The Rose in Its First Light

A blush of dawn unfolds within the rose,
Its petals breathing crimson into air.
A hush of gold along the edges glows,
As if the sun were dreaming nestled there.

The velvet spirals murmur as they part,
A quiet music shaped by wind and bloom.
Its fragrance moves like longing through the heart,
A soft‑lit flame that warms the garden’s gloom.

No jewel holds such colour in its fire,
No painted glass such trembling of the light.
It stirs the pulse with tender, fierce desire,
A fleeting grace that makes the world more bright.

So stands the rose—brief, radiant, and whole—
A living shrine where beauty finds its soul.

Tin Hau Temple

海風慢慢吹,
香火輕輕暖,
紅燈籠喺白日底
都好似識得笑。

我企喺廟前,
聽浪聲一下一下,
好似你以前
同我講嘅細聲話。

冇乜心願要許,
只係記得
嗰日陽光啱啱好,
你隻手暖,
世界好靜。

天后喺度,
海喺度,
我哋嘅笑聲
都仲喺度。

Sea breeze drifting slow,
incense warm and light,
red lanterns in daylight
seem to know how to smile.

I stand before the temple,
listening to the waves
rise and fall,
like the way you used to speak to me—
soft, unhurried.

No wishes to ask for,
only remembering
how the sun was just right,
how your hand was warm,
how the world went quiet.

Tin Hau is here,
the sea is here,
and our laughter
is still here too.