The Gentle Coup

These twin soft arguments against my doubt,
They rise to speak when words would rather flee;
Two commas placed where breath is taken out,
Insisting gravity still bends to me.

They know the joke before I let it slip,
Conspire in silk, then feign a sober face;
Not loud, not coy, they keep a gentle quip,
A hush that laughs within its proper place.

No banners waved, no brazen claims declared,
They balance mirth with manners learned at tea;
A tender weight of pleasure, well-prepared,
To be the pun I keep politely free.

So let them rest—my smile’s accomplice pair,
Proof play can dress as poise, and still be fair.

星期日

窗邊慢慢坐,
陽光瞓喺膊頭,
懶意拖住氣。
街聲變得遠,
心口擺返低速,
世界都放鬆。

I sit by the window,
sunlight napping on my shoulder,
laziness tugging breath.
Street sounds drift far away,
my heartbeat drops to low gear—
the whole world loosens.

Night, in White Satin

Night drapes its pale cloth over my shoulders,
soft as a held breath,
and yes, the cat has already claimed it—
typical.
The walls hold their silence
and try not to snicker.

I drift through the dark
like a memory
someone once adored carefully—
though let’s be honest,
they probably forgot the lampshade anyway.

Absence hovers
not as grief,
not as longing,
but as the gentle weight
of what was never spent…
and a dash of mischief too.

Time circles lazily,
looping the lamp, the glass,
my still hands.
I almost deliver a clever line,
but the quiet winks instead.

I wear solitude like silk.
It knows my name,
and the twitch of my eyebrow that says:
“Really, moon? You’re late again?”

If dawn arrives—
it will find me unchanged,
wrapped in what I chose to keep:
white,
waiting,
awake,
and quietly amused at everything.

九尾入格

月冷朱門九尾來,
香先入戶影先回。
梁正不驚狐影過,
瓦虛偏怕夜風催。

枕邊舊夢人先動,
鏡裏新妝火自開。
若話妖精拆人室,
問心未穩怪邊哉。

You curse my tails, my painted mouth,
Yet left your door unlatched, aglow.
A house that cracks at scented breath
Was split long before I said no.

I do not gnaw at loyal beams,
Nor force the hearth to cool or stray.
If fire walks out behind my heels,
It learned the path before that day.

Yule Sonnet

At Yule the langest nicht draws in its breath,
The lift hangs laigh wi frost and ancient cheer;
Auld stars keek doon, unfeart o time or death,
While hearths find heart in flame they haud sae dear.

The warld lies still, a benediction cauld,
Each field a psalm in siller, saft and true;
We mind the tales oor forebears ance hauld—
O licht reborn, though born in darkest blue.

The pine-sap scent, the sangs o voices low,
Bind grief and hope in ane enduring strain;
Frae ash and spark, new mornings learn to grow,
And sorrow yields, if no without some pain.

Sae keep this fire till day learns how to rise:
Yule minds us hope aye wakens, though it sighs.

Christmas Morning

The morning breaks in golden light,
Dispersing all the hush of night.
A gentle warmth begins to rise,
As joy awakens earth and skies.

The bells ring out with silver cheer,
Their echoes bright, their message clear.
They call the weary world to see
The birth that sets all people free.

The frosted fields in silence gleam,
As if the world were caught in dream.
Yet every spark of winter’s glow
Proclaims the love we long to know.

So let our hearts with gladness sing,
For hope has come on angel wing.
On Christmas morn the world is new,
And light returns in grace and truth.

Christmas Eve

The night is still, the stars are bright,
They lean above the world in flight.
A quiet breath the heavens weave,
For love draws near on Christmas Eve.

The shepherds keep their humble watch,
While hope descends they cannot catch.
The air is filled with whispered grace,
As angels gather into place.

The weary earth in silence lies,
Awaiting dawn in newborn skies.
A promise stirs in every tree,
That peace shall come for all to see.

So let our hearts be open wide,
As light and mercy coincide.
For in this hour the world believes—
A child is born on Christmas Eve.

Quiet Defiance

I do not shout; my no is softly said,
A candle cupped against the waiting storm.
The world may press its crown upon my head,
Yet cannot teach my backbone how to form.

I bend as rivers do, not taught to kneel,
My silence stocked with iron and with breath.
What I withhold is truer than appeal;
I starve the noise by living past its death.

They look for fire and find a steady coal,
For spectacle and rage I never give.
My patience keeps its vows, intact and whole;
I choose the terms by which I will live.

Let thunder spend itself on louder names—
I last. I walk away. I do not flame.