火門自入

你話門開,
但風識分寸。
今夜我來——
唔帶鎖,
亦唔帶退路。

月曾教我忍光,
水曾教我藏心;
但見你燈影一動,
我先知道
火原來可以有名。

你話香近會亂路。
我而家明。
因為一步踏入,
春就唔再係季節——
係身。

袖邊花氣未散,
我已知輸。
但輸俾你
唔係墮落,
係自選嘅火。

你問魚點解顫。
今晚我答——
水若太靜,
連靈魂
都想游近。

所以我唔再半步。
今夜
我跨過嗰條線。

燈未滅,
影已亂。
你話雲壓水面要忍——
但雷若生,
天都要開。

我唔問你留唔留。
花開本來
就唔問春。

只係將心
放喺你火旁邊,
慢慢燒。

若你要我走,
我會走。
但灰未冷之前
你會記得——

曾經有一夜,
有人自己行入火門,
唔為救贖,
只為

同你
一齊燃。

You said the door was open
yet the wind knew restraint.
Tonight I come—
with no lock
and no road back.

The moon taught me to withhold light,
the water taught me to hide the heart.
But when your lamp-shadow moved,
I understood
that fire can bear a name.

You warned that fragrance
too near
confuses the road.
Now I know why.
One step inside
and spring ceases to be a season—
it becomes a body.

The blossom-scent on your sleeve
tells me I am already lost.
Yet losing to you
is not a fall,
but a chosen flame.

You asked why the fish trembles.
Tonight I answer—
when water grows too still,
even the soul
wants to swim closer.

So I take no half step now.
Tonight
I cross the line.

The lamp still burns,
but the shadows scatter.
You said clouds and water must endure—
yet when thunder is born
even heaven must open.

I do not ask if you will keep me.
Flowers never ask
whether spring will stay.

I only place my heart
beside your fire
and let it burn slowly.

If you tell me to leave,
I will go.
But before the ashes cool
you will remember—

that once, for a single night,
someone walked willingly
into the gate of flame,

not for salvation,

but to burn
with you.

The Smallest Flame

Even the smallest flame can hold its ground
Against the weight of vast, unbroken night;
Where silence falls so deep it seems to drown
All breath of hope and every tender light.

Yet still that fragile ember dares to stay,
A pulse of gold within the dark’s embrace;
No storm of hush can wholly sweep away
The quiet courage burning in that place.

For silence is not master of the fire—
It only frames the glow more clear and bright;
And what seems frail may climb a little higher
When shadow yields a throne to patient light.

So learn from sparks that tremble yet remain:
The smallest flame makes deepest silence wane

Winter’s Last Bites on the Lomond

The Lomond hauds its cauldness tight,
Wi’ winter’s teeth still sharp in bite.
The wind comes skirlin’ ower the brae,
As if it cannae let the day.

Yet hints o’ thaw begin tae creep,
Like whispers wakin’ frae a sleep.
The loch glints pale in fadin’ frost—
Winter still bites, but soon is lost.

The snaw lies thin on moss and stane,
A ghost o’ winter’s auld refrain.
Yet through the chill a promise brews—
A softer licht begins tae ruse.

And sae the Lomond, cauld yet fair,
Lets winter fade intae the air.

花燈未問價

花燈未點,我已坐定,
笑唔多,剛好夠人猜。

杯酒未斟滿,
你已問價——
我只問:
邊樣嘢先最貴?

係唇?
定係唇邊嗰句未講嘅話。

係袖裡香?
定係香未近身嗰一寸風。

世人話青樓係門,
推開就入。
佢哋唔知——
門其實係霧。

你行一步,
霧退一步;
你想見我,
先要見到自己。

我學笑,唔係為討好,
係為留白。
棋盤要空,
棋先有路。

有人以為買到夜,
有人以為贏到心。
我只係輕輕轉扇:

若真係懂,
你連銀兩都唔會掏。

燈終於亮。
花影落杯。

而我仲未講——
今晚,
究竟邊個
係客。
—或係主。

The lantern is not yet lit,
yet I have taken my seat.
I do not smile much—
only enough
to leave a question.

The wine is not yet poured
and already you ask the price.
But tell me first—
what thing here
is truly costly?

The lips?
Or the sentence resting beside them.

The fragrance in the sleeve?
Or the inch of air
before it reaches you.

They say a pleasure house
is only a door—
push, and you enter.

They do not know
the door is mist.

You step forward,
the mist steps back.
To find me
you must first find yourself.

I learned to smile
not to please—
but to leave space.
A chessboard must be empty
for the game to begin.

Some men think they buy the night.
Some think they win the heart.
I only turn my fan and say:

If you truly understood,
you would not reach for silver.

At last the lantern burns.
Flower shadows fall into the cup.

And still I have not said
who tonight
is the guest—
or the host.

Exile Road

Life is an exile—so the old words claim,
A quiet truth that lingers in the bone.
We walk through cities never quite the same,
As if the earth remembers we’re not home.

The road ahead is lit by restless skies,
Yet every step feels older than our years.
Somewhere a vanished doorway softly lies,
Half-built of memory, half-shaped of tears.

But home is not the road that leads behind,
No simple path returning where we stood.
The past is smoke the wandering winds unwind,
A ghost of what we thought we understood.

So still I walk, composed beneath the dome—
An exile learning how to carry home

The Reiver Lass o Liddesdale

The win blaws sair ower Liddesdale,
The lift hangs laigh an grey,
But there rides a lass wi steel-bricht een
At the skreigh o break o day.

Her mantle’s black as corbie wing,
Her mare’s a nicht-dark gale;
The wardens curse her ridin name
Frae Bewcastle tae Teviotdale.

Ride, ride, ye reiver lass,
Through haar an hunter’s mune;
Nae yett nor yaird can haud ye fast,
Nae fetter bide ye dune.

She was a laird’s ain dochter ance
By the peel abuin the burn,
Till Southron spears cam skelpin in
An the haill place gaed tae urn.

Her faither lay by the reekit wa’s,
Her mither cauld as stane;
That nicht she swore by steel an star
She’d ne’er ride meek again.

Ride, ride, ye reiver lass,
Through haar an hunter’s mune;
Nae yett nor yaird can haud ye fast,
Nae fetter bide ye dune.

She kens ilk pass o Carter Fell,
Ilk slack an heather brae;
Her whinger’s quick, her bridle licht
When the black kye lift an stray.

Yet aye she’ll bield the puir man’s cot,
An share the reivin fee—
For hunger learns a blade its wark,
But grief gars mercy be.

Ride, ride, ye reiver lass,
Through haar an hunter’s mune;
Nae yett nor yaird can haud ye fast,
Nae fetter bide ye dune.

Ae gloamin nicht the wardens rade
Wi fifty spear an mail;
They thocht tae snare the reiver witch
Somewhere by Deadwater Hail.

But swifter still her bonnie mare
Across the mosses flew—
An whaur the peat reek drifts at dawn
Nae mortal kens her noo.

Ride, ride, ye reiver lass,
Through haar an hunter’s mune;
Nae yett nor yaird can haud ye fast,
Nae fetter bide ye dune.

月色之間

夜靜,窗邊有月,
兩個女人坐得好近。

你手指輕輕掂我手背,
好似試水嘅風,
未急,未問。

我望住你,
你眼入面有光,
唔係火,
係慢慢暖起嘅燈。

我哋靠近——
唔需要說話。

呼吸對住呼吸,
額頭輕輕貼住。

外面月光入房,
白到似水。

而我哋之間,
有一種靜靜嘅甜,
好似花夜晚先開。

Night is quiet, the moon at the window.
Two women sit close together.

Your fingers brush the back of my hand,
like wind testing water—
not hurried, not asking.

I look at you.
There is light in your eyes,
not flame,
but a lamp slowly warming.

We lean closer—
no need for words.

Breath meeting breath,
foreheads touching softly.

Moonlight slips into the room,
pale as water.

And between us
a quiet sweetness grows,
like flowers
that open only at night.