Bilbo of the Unexpected Road

Within his door of round and golden hue,
A hobbit lived in peace and gentle cheer.
Yet fate arrived with dwarven retinue,
And stirred a fire he never guessed was near.

Through shadowed woods and caverns deep he crept,
A ring of power whispering in his hand.
He faced the dark where ancient secrets slept,
And found his courage in a foreign land.

Though small of stature, mighty grew his name,
A wanderer who learned the world anew.
He left the Shire a hearthbound hobbit tame,
Returned with songs and wisdom shining through.

So Bilbo walks in tales that never fade—
A quiet soul, yet bravest ever made.

Hips

My hips
learned the language of waiting
before they learned surrender.

They remember doorways,
how to pause without apologising,
how to hold a room
without raising a voice.

They are not decoration.
They are history—
wide with unasked questions,
steady with the weight of choosing myself.

I carry my mother’s tide there,
and my own refusals.
Each curve a soft defiance,
each sway a sentence that ends in no one’s permission.

When I walk,
they do not hurry.
They move like truth does—
inevitable, unashamed,
slightly dangerous to those
who prefer straight lines.

These hips do not ask to be desired.
They know the difference
between being seen
and being taken.

They hold me
exactly where I am.

星期五慢慢開

星期五嚟到,
唔係敲門,
係靠近我耳邊,
低聲講:
今日唔使證明乜嘢。

鬧鐘失去權力,
時間學識行慢步,
咖啡嘅熱氣
停喺我唇邊,
好似一個未完成嘅吻。

衫鈕冇再堅持,
身體知道答案,
腰線自然記得
點樣呼吸,
點樣唔急。

世界仲係嘈,
但我已經抽身,
企喺自己入面,
柔軟、清醒、
完全屬於我。

今晚未嚟,
但已經
喺皮膚底下
輕輕等緊。

Friday arrives
not knocking,
but leaning close,
whispering
you don’t have to prove anything today.

The alarm clock loses authority.
Time relearns how to walk slowly.
Steam from my coffee
lingers at my lips,
like a kiss that hasn’t decided yet.

Buttons stop arguing.
My body already knows.
My waist remembers
how to breathe,
how not to hurry.

The world keeps its noise,
but I step aside from it,
standing inside myself—
soft, awake,
entirely my own.

Evening isn’t here yet,
but it’s already
waiting gently
beneath my skin.

字作刀

權力最怕嘅
唔係拳頭,
係一句講真話嘅說話。

佢哋剪舌,
改字,
教我哋點樣沉默得好聽。

「安全」變成鎖,
「秩序」變成牆,
「人民」只係一個空殼嘅詞。

但語言有記憶。
一個字,
可以藏住歷史,
可以傳火。

我哋低聲講,
喺廚房、街角、夢入面。
每一句未被批准嘅說話,
都係一把細細嘅刀。

慢,
但鋒利。

Power fears not fists,
but a sentence that tells the truth.

So it trims tongues,
rewrites names,
teaches silence to sound polite.

“Safety” becomes a lock,
“order” a wall,
“the people” a hollow phrase.

But language remembers.
A word
can carry history,
can pass the flame.

We speak softly—
in kitchens, on corners, inside dreams.
Each unapproved sentence
is a small blade.

Slow,
but sharp.

My Inner Slut

She lives under my ribs,
a silk-smiling hunger
that knows the grammar of doors left ajar.
Not a shout—
a tilt of the chin,
the pause before yes.

She dresses in light:
lampshade amber on bare shoulders,
lipstick tasted, not worn.
She keeps a ledger of glances,
collects heat like coins in a pocket,
spends them slowly.

Call her names—
she turns them into bells.
Each ring says choice.
Each ring says body as country,
borders open by invitation only.

She walks barefoot through my hours,
leaves crescent prints in the dust of routine,
teaches my pulse how to listen.
Not for conquest—
for echo.
For the soft intelligence of want.

When I lock her away,
the house goes cold.
When I let her dance,
even silence loosens its collar.

This is my inner slut:
a vow to appetite without apology,
a hand on the small of my back
guiding me—
not to the bed,
but to myself.

星期三慢慢嚟

星期三嘅早晨
五步未起身
七個鬧鐘
都畀我按返去
被單仲熱
我條腰唔急
五分懶
七分想你
咖啡未沖
已經想休息

時間企喺門口
望住我笑
話:今日唔使英雄
只要柔軟
只要慢
我拖長個「嗯」
好似貓伸懶腰
褲扣半扣
心情全開

中途之日
唔上唔落
我就坐喺中間
笑到自己都明
慾望唔趕路
幽默先帶路
星期三呀
駝峰都可以
行得好性感

Wednesday morning—
five steps from rising,
seven alarms sent back to sleep.
The sheets are still warm,
my hips are in no hurry.
Half lazy, half thinking of you,
I rest before the coffee does.

Time waits at the door, smiling,
says: don’t be heroic today—
be soft, be slow.
I stretch the sound of yes
like a cat remembering her body,
button half fastened,
mood completely undone.

Midweek is a ridge,
not up, not down.
I sit right there, amused,
knowing desire doesn’t rush—
humour leads it by the hand.
Even a hump day, darling,
can walk
with a very sensual sway.

Her Awakening

A quiet spark begins beneath her skin,
A warmth that stirs where once the night lay still.
It rises soft, a breath that draws her in,
A tide that moves according to her will.

No hand commands the flame that starts to grow,
No whispered vow can shape the path it takes.
It blooms within her like a secret glow,
A dawn that breaks before the daylight wakes.

She feels the world turn gentle at her pace,
Each pulse a promise she alone can claim.
Desire lifts her with its tender grace,
A hush transformed into a steady flame.

Awakening, she stands in sovereign light—
Her longing born of strength, her fire bright.

Trôi trên dòng Mê Kông

Con thuyền thả mình theo nước,
Mê Kông thở chậm dưới trăng mỏng.
Bờ xa mờ như ký ức,
đèn làng chớp mắt rồi tan.

Nước ru mái chèo buông lỏng,
đêm trôi vào mí mắt.
Ta không còn biết
mình đang đi
hay đang mơ.

The boat loosens its grip on time,
the Mekong breathing slow beneath a pale moon.
Distant banks blur like memory,
village lights blink, then dissolve.

Water hushes the resting oar,
night slips behind my eyes.
I no longer know
whether I am moving
or already asleep.

隻船任水帶住走,
湄公河慢慢呼吸,
薄薄月光底下。
遠岸好似回憶,
村燈眨下眼就散。

水聲哄住停低嘅槳,
夜色滑入眼皮。
我已經分唔清
自己仲喺行緊
定其實已經發緊夢。